解密《恒星之书》的阿拉伯天文学家——苏菲

苏菲是阿拉伯世界最著名的天文学家之一,他整理翻译了古希腊的许多天文学著作,并编写了《恒星之书》,书中对星座描述和介绍以及星表的数据,对之后的天文学发展产生了重要的影响。

苏菲是著名的阿拉伯天文学家,全称阿卜杜拉•赫曼•苏菲(Abd al-Rahman al-Sufi903-986年),其名字里的苏菲来源于穆斯林中的苏菲教派。他生活的年代是伊斯兰世界的黄金时代,正是文化、经济和科学的繁荣时期,而由于宗教要求的原因,当时阿拉伯人对天文学的重视程度也非常之高。

苏菲:一位注重观测的天文学家

苏菲多数时间住在首都伊斯法罕(Isfahan)的埃米尔宫廷内,他的主要工作就是翻译和研究古希腊的天文学著作,尤其是托勒密的《天文学大成》是他研究的重点。他是第一个尝试将托勒密编写的48个星座同阿拉伯传统的星座联系起来的天文学家。

《天文学大成》希腊语手稿,图片来源:wiki

为了尽可能的保留托勒密星座的原意,同时还要让阿拉伯人容易理解,苏菲在翻译托勒密星座名称时大多数是采用对字面描述的方式。例如将仙女座翻译为“被锁链锁住的女人”,将御夫座翻译为“执掌缰绳的人”,将英仙座翻译为“恶魔之首的持有者”。这样的翻译方式,也从侧面说明当时的阿拉伯人对传统的希腊神话是比较熟悉的。

苏菲也是一位注重观测的天文学家,他在伊斯法罕以南的一个城市设拉子(Shiraz)建造了一座天文台,在这里得到的一些观测数据被用在了他编写的新书里。

《恒星之书》的诞生

公元964年,苏菲完成了他编写的《恒星之书》(Kitab al-Kawatib al-Thabit al-Musawwar)。书中延续了托勒密的48个星座划分,其中包括21个北方天空星座,12个黄道星座和15个南方天空星座。

在分章描述中,每一章都对特定的星座和组成的恒星进行了详细描述,而托勒密的描述里只针对组成星座的主要恒星,却忽略了一些较暗的恒星。同时,苏菲还结合阿拉伯早期的天文记载和对星座的描述,进行了对照说明。

《恒星之书》——巨蟹座,图片来源:wiki

苏菲为每个星座绘制了两张插图,一张是从天球外的角度观看的星座,另一张是站在地面的角度仰望星座。

对于这样的配图方式,他在书中解释道“如果旁观者看到的图形与他在天空中看到的图形不同,他可能会感到困惑。”由此可见,这本书的作用是以教学为目的,所以才会绘制出两幅不同视角的星图,这会让人们对星座的认识和学习变得更加容易。而许多保存下来的13世纪和14世纪的天球仪上面所绘制的星座,都可以看出曾受到过这本书的影响。

《恒星之书》——天兔座,图片来源:wiki

书中将每个星座的主要恒星都进行了命名和编号,在星座图的后面会有一个表格,详细记录的每颗恒星的名称、位置、大小和亮度。

另外,全书增加了132颗托勒密没有描述过的星星,但是苏菲没有将其归到各星座之内。他在《恒星之书》的开篇便指出,他的星图是以托勒密制作的星图为蓝本而重新绘制的,所以对托勒密没有画出的星星也没有将其规划到星座里。

《恒星之书》中还记载了三个托勒密没有提到过的星云状天体,分别是仙女座星系,在书中被称作“小云”;衣帽架星团和Omicron Velorum星团。这三个天体在插图中有标注,但是并未记录在星表中。

《恒星之书》——仙女座,图片来源:wiki

有人认为《恒星之书》中还提到了大麦哲伦云,但是这个观点一直受到质疑。因为苏菲在设拉子(Shiraz)建造的天文台位于北纬32.7°,在这个纬度是看不到大麦哲伦云的。

《恒星之书》的流传

《恒星之书》对后世极具影响力,先后出现了数量众多的抄本和翻译本,目前保存在世界各地博物馆和图书馆的古代版本就有90多种,包括阿拉伯文、波斯文和拉丁文的手稿,每个版本也都各具特点,因为每一版都会受到抄写者文化背景的影响。

其中最早的一个版本保存在牛津大学的博德利图书馆(Bodleian),手稿编号为Marsh144,年代可追溯到1009年,据悉由苏菲的儿子亲自抄写,不过真实性目前还存在争议。

最著名的一个版本是由穆斯林天文学家Ulugh Beg在1430年制作,现保存在法国国家图书馆,编号为MS Arabe5036。

《恒星之书》-1430年版本,图片来源:wiki

1874年,《恒星之书》首次被翻译成法语,到了2010年出版了第一本英文译本。

在整个阿拉伯历史上,苏菲被誉为穆斯林世界9位最著名的天文学家之一,而他编写的《恒星之书》更是对后世天文学产生了重大的影响。